Amerikansk politik. Politik i USA
Skriv ut inlägget Skriv ut inlägget

Natasja i SvT:s fina Madame och kapten Nilsson

SVT lägger ofta ut utomordentligt fina TV-program på nätet. Jag brukar kolla Rapport och Aktuellt när jag har tid, men allra bäst tycker jag om reportage från Sverige. Det ger oss utlandssvenskar en chans att hänga med litet i det svenska vardagen, se olika människoöden och kanske skingra litet av den nostalgi som många av oss som bor utomlands under långa sträckor känner, speciellt på sommaren och speciellt kring Midsommar.

Om någon säger att de inte saknar Sverige så ljuger dom helt enkelt.

Jag har just tittat på ett charmerande program med ett tragiskt slut, Madame och kapten Nilsson.

Det handlar om en kärleksinvandrare till Sverige, Natasja, en ung ryska från Ukraina som träffar Kapten Nilsson, en svensk kille från Luleåtrakten. De blir sambom och verkar ha det mycket bra tillsammans. Men Natasja, som är utomordentligt charmig och söt, är ingen dumbom och ge uttryck för känslor som jag själv känner igen, men som man vanligtvis inte pratar om när utlandssvenskar träffas.

Natasja förklarar hur det känns när man kommer till ett nytt land och blir sambo med någon:

… inga pengar inget sprÃ¥k, inget jobb inga vänner inga släktingar ingenting alls. [stora] förändring..efter ett tag börjar det komma känslor tillbaks, nostalgi.. är det värt det.. skulle man ha flyttat eller inte…]

Jag känner igen mycket i filmen. Natasja, som har lärt sig tala mycket bra och flytande svenska, skall ut och träffa en rysk väninna. Bosse, hennes svenske sambo vill inte följa med trots att hon gärna vill ha honom med sig, för “ni pratar ett sprÃ¥k som jag inte förstÃ¥r”. Dvs hon har lärt sig hans sprÃ¥k men han brydde sig aldrig om att lära sig hennes. Vilket betyder att han aldrig kommer att kunna dela hennes kultur eller förstå de faktorer som formade henne som ung.

 

Technorati Tags: , , , , , ,

Svenska bloggar om: , , , , , ,

Läs fler inlägg om Sverige

2007-06-21 Hatet inom den svenska bloggosfären. Håller bloggosfären på att spåra ur? Mindre sprit på Midsommar?
2007-06-20 Sanningen om Sven Otto Littorin, hans MBA och den amerikanska universitetsvärlden
2007-06-20 Bara en slavstat eller ett regelrätt folkmord? Kriget mot Terrorismen trappas upp i Gaza
2007-06-19 Introducing Littorin International University somewhere in the United States. Din väg till den högre utbildningen!
2007-06-18 En ny svensk IT-guldålder på väg. Bredband, fildelning, Web 2.0, ett relativt egalitärt samhälle. Framtiden är vår
[Slashdot] [Digg] [Reddit] [del.icio.us] [Facebook] [Technorati] [Google] [StumbleUpon] Sphere: Related Content

18 kommentarer till “Internationella äktenskap, fungerar dom, plus och minus, glöm aldrig sprÃ¥ket.”


Hmm. Jag lärde mig arabiska för att jag skulle kunna förstå och delta i diskussionerna med min frus landsmän och släkt. När jag hade lärt mig, insåg jag att dom inte sa någonting viktigt eller intressant. Skitprat på svenska och arabiska är samma sak.

Men det var inte helt bortkastat. Jag har kollat på Al Jazeera med behållning i många år. Och det finns andra situationer, ibland rent komiska, då man förstår språket utan att andra vet att man förstår.

Jag och min blivand man har diskuterat det har mycket. Han e americans ocj jag svensk. vi forsoker tanka pa allt nu sa om det i framtiden skulle dyka upp nagat att vi da kan vara forberedda pa det. Jag har bott har i USA ett litet tag nu, plusa att min mamma e amricanska, sa jag e lite van vid americanska seder, svarare blir det for honom. Han har sjalv valt, tagit upp iden att flytta till sverige, bade for att han vill lara sig spraket, och min kultur, sa att han ska kunna forsta mig battre och vad jag kommer ifran.

Mina foralder kommer fran helt skilda kulturer, de har varit gifta i over 20 ar nu. Karleken overvinner allt, men man maste vara forberadd.

"svenska miljön där alla inte är pigga på att plötsligt tala engelska med varandra för att en person i deras mitt inte behärskar svenska språket."

Det stämmer inte överens med mina erfarenheter. När jag levde i Vancouver Canada och det var enbart svenskar i gruppen så pratade alla svenska, men om det fanns en engelsktalande person som inte kunde tala svenska så gick alla över till att prata engelska. Att fortsätta tala svenska i ett sällskap där alla inte talar svenska kändes helt enkelt oartigt och exkluderande. Det var sällan några problem eftersom nästan alla svenskar talar god engelska idag, vilket är självklart för ett litet land som är en av världens främsta export- och industrinationer.

Jag tycker att det är väldigt trevligt när man har turen att träffa på någon till Sverige inflyttad amerikan, engelskman eller australiensare som man får nöjet att bekanta sig med. Kul att de vill flytta hit och berika vår kultur och att det finns många olika "ankor" i ankdamen. Globaliseringen har verkligen sina positiva fördelar.

Önskar Stephanie och hennes man lycka till i Sverige, jag tror att han kommer att finna Sverige intressant och våren och sommaren är ju helt enkelt fantastisk här i Sverige.

Omar: Du måste ha ovanligt tråkiga släktningar. Men grattis till arabiskan, jag avundas dig.

Stephanie: Det viktigaste är att man kan dela sin partners intressen. Det kan vara svårt nog om man talar samma språk. Men det blir betydligt svårare om man är helt avstängd från deras språk och kultur.

Kul, jag ska se till att kolla på den filmen, Lennart
De amerikanska arbetskompisar jag har uttrycker ofta sin besvikelse över svenskarna i Sverige. När dom kommer härifrån vill dom gärna lära sig lite svenska och förstå mera, men när svenskarna tar tillfället i akt och vill förbättra sin engelska tappas svenskan bort.
De som jag träffar utanför jobbet är mer fokuserade på att vi klarar flera språk. Hemma kan språket bli tyska, svenska eller engelska allt beroende på vem som öppnar konversationen. Hade jag inte lärt mig tyska hade jag haft betydligt svårare att först¨min fru och hennes bakgrund. Antagligen gäller detsamma omvänt.
Främst ser jag detta som en tillgång för barnen som obehindrat byter mellan språken.

Johnny: "Det stämmer inte överens med mina erfarenheter. När jag levde i Vancouver Canada och det var enbart svenskar i gruppen så pratade alla svenska, men om det fanns en engelsktalande person som inte kunde tala svenska så gick alla över till att prata engelska."

Jag tror att man bör göra en distinktion här. En grupp med nio svenskar och en icke-svensk i Sverige pratar svenska, medan en grupp med nio svenskar och en icke-svensk utomlands pratar det språk som alla förstår. Om du bara talar av dina erfarenheter i Canada så tror jag inte du har en fullständig bild av hur gruppdynamiken verkligen fungerar.

Många svenskar i Sverige har aldrig varit bosatta utomlands och inser därför inte hur frustrerande det är när folk man umgås med pratar inbördes på ett hemligt språk. Dessutom är det en färdighet som kräver övning, det här med att kunna tilltala andra svenskar på annat språk än svenska när det man har att säga inte rör utlänningen som står bredvid.

Tor: Jag skulle nog vilja hålla med Johnny i det här fallet. Ibland mina vänner i Sverige är det på precis samma sätt, har vi besök av någon som inte förstår svenska tycker iaf alla jag umgås med att det hör till vanlig hyfs att prata engelska (såvida personen inte försöker lära sig svenska). Jag har ett par engelska kompisar som har just det problemet, att de vill öva sin svenska, men så fort folk hör deras brytning vill de passa på att prata engelska, och så blir det inget övat...

Antar att det gör en stor skillnad vilka man umgås med och vad man har för värderingar, de flesta av mina vänner har inte varit bosatta utomlands, men iaf rest en del, och de har varierande kunskaper i engelska språket, men alla har som sagt värderingar om att man inte ska exkludera folk i den mån man kan låta bli.

Lennart, tack for en lank till ett oerhort intressant program. Var ett tag sedan jag kikade pa svt.se nu (i julas, "VML" och "Ordforande Persson").

Dessutomm, Olle i filmenar nastan en sptting image av en av mina kursare uppe i Umea. De skulle kunna vara broder...

Att vara "icke-Svensktalande" i Sverige kan vara oehort frustrerande. Vi Svenskar ar bra pa Engelska, men inte tusan pratar Svenskar i sVerige Engelska med varandra (fast de borde) nar en som inte forstar Svenska ar narvarande. En av anledningarna till att det ar sa oerhort svart att "integreras" i Sverige; troskeln ar (for) hog.

Per-Ola: Kul, ja det är en intressant film. Det är roligt att SvT lägger ut allt fler filmer på nätet.

Och att svenskar inte pratar engelska med varandra när någon som inte talar svenska är närvarande kanske kan jämnföras med att amerikaner inte heller talar svenska med varandra när någon som inte talar engelska är närvarande. :-)

Antag att du sitter runt matbordet tillsammans med hela familjen inklusive din syster och hennes icke-svensktalande amerikanske pojkvän. Du vill be din mor skicka matjessillen. Vilket språk använder du?

Jag är övertygad om att en klar majoritet av svenska folket skulle använda svenska.

Tor: Jag vet för sjutton inte ens vad matjesill heter på engelska, än mindre på kinesiska. :-)

Tor

Jag väljer att fråga på ett språk som min mor förstår :-) I mitt fall så får det bli på norrländska för engelska är inte hennes starka sida

Det finns ju ingen regel för vad som alltid fungerar bäst i sådana situationer. Det beror på situationen och hur pass tvåspråkiga de inblandade är.

Jag ska försöka mig på att sammanfatta min ståndpunkt.

Innan jag flyttade till Japan insåg jag inte hur jobbigt det är att bo i ett land där man inte förstår vad folk säger till varandra. När jag sedan var på semester i Sverige med en flickvän i släptåg så lade jag märke till att trots att alla verkligen ansträngde sig för att prata engelska och inkludera flickvännen i konversationer, så skedde det ofta en återgång till svenska när det handlade om frågor, kommentarer eller uppmaningar riktade till specifika individer, eller vid vanliga samtal som flickvännen för ögonblicket inte var inblandad i. Man kan tycka att detta är småsaker, men samtidigt så blir det väldigt svårt för personen som inte förstår att sätta saker i sitt sammanhang, och att bryta in i konversationer. Detta är ett enormt socialt handikapp.

Jag tar också illa vid mig av MAD:s kommentar om att det i grunden skulle handla om värderingar. Vill du verkligen påstå att folk i min familj och min bekantskapskrets har unkna värderingar? Som jag ser det så blir det den naturliga följden av ditt resonemang. Jag tror i stället att det är språkkunskaper som är det största problemet. Även om svenskar med viss rätt berömmer sig själva för goda kunskaper i engelska så är det skillnad på modersmål och andraspråk. Det tar längre tid att formulera sig och ordförrådet räcker inte alltid till. När man som svensk väljer att prata engelska så begränsar man sitt utrymme för möjlig kommunikation, och det är förstås orimligt att förbjuda folk att kommunicera bara för att det råkar vara en utlänning närvarande. Om man bara är ute för att ta en öl ihop så är verklig kommunikation sällan nödvändig och man kan därför välja samtalsämnen på rätt nivå. I vardagslivet däremot är man tvungen att kommunicera. Då är det förstås orimligt att förbjuda folk att säga det de behöver säga bara för att de inte har tillräckliga engelskkunskaper.

För att även anknyta till cmo:s kommentar så håller jag med om att det inte finns någon snabb och enkel lösning, och det är nog något man bör vara medveten om när man inleder ett internationellt förhållande. På lite längre sikt så måste man nog vara beredd att lära sig livspartnerns modersmål om man vill att förhållandet ska fungera.

Tor: Det var inte meningen att nån skulle ta illa upp, och jag uttryckte mig lite klantigt.
Jag tror att jag reagerade på ditt "En grupp med nio svenskar och en icke-svensk i Sverige pratar svenska" som lät som om du uttalde ett axiom.

Jag ville väl egentligen bara säga att sån är inte min uppfattning om såna här sammanhang. Jag håller med om de svårigheter du påpekar, men jag tycker ändå att man trots bristande kunskaper bör försöka. Jag har en kompis vars engelska är såpass dålig att han ibland får upprepa det han just sagt på svenska för att nån annan ska kunna översätta det innan det blir begripligt, men för honom är det en självklarhet att ta det på engelska ifall det finns nån som inte begriper svenska där...

Men du har rätt i att värderingar nog inte spelar in, snarare erfarenheter, språkkunskaper (,viljan att vara alla till lags, inte rädd för att göra bort sig) och situationen som du säger.

Men hur tror ni att icke-svenskar skall kunna laera sig svenska, ifall alla i Sverige skulle tilltala dom jaemt paa engelska? :)

Sjaelv, hade jag kankse mer tur aen de flesta naer jag kom till Sverige --jag omgicks huvudsakligen med andra utlaenningar som inte kunde engelska alls, vanliga arbetarklasssvenskar vems engelska inte raeckte laangt och andra som inte kaende sig tvungna att haaller sig till engelska bara foer att vara artigt. Det aer glad foer nu.

--scott

MAD: Jag trodde inte heller att det fanns någon avsikt att såra, men tack ändå för ditt klargörande.

Scott: Grundregeln är förstås att försöka respektera folks önskemål.


Lämna gärna en kommentar! Ladda om bloggen för att se din kommentar. Scandinavian-language comments only please!

Comment Preview